• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: и.с. смирнов (список заголовков)
20:39 

Илья Смирнов: "Китайцы ценят в литературе "пресность"

.Джин.
Независимая ранне-архаичная женщина

О стимулах к переводу, Штейнберге, Ван Вэе...

Илья Смирнов: Мне всегда нравился Дальний Восток, преимущественно Китай, поэтому я поступил в МГУ, в тогдашний Институт восточных языков (ныне - Институт стран Азии и Африки), на отделение китайской филологии.

В то время, когда я начинал, было несколько стимулов для занятий художественным переводом. Не последним из них была приличная оплата. Когда зарплата младшего научного сотрудника составляла 120 рублей, за строчку художественного перевода платили 1 рубль 40 копеек (а "Библиотека всемирной литературы" давала больше 3-х рублей за строчку). Конечно, это было существенное, но, разумеется, не главное обстоятельство.


Область моих научных интересов - средневековая китайская поэзия. Довольно трудно научиться читать старый китайский текст, особенно поэтический, поэтому когда видишь результат, то хочешь поделиться им с другими. Технология перевода для научных целей отличается от художественного перевода - читатель не видит контекста, комментария, который очень важен в китайской литературе, где даже известные стихи средневековых поэтов современные китайцы не в состоянии читать без обширного комментария, а подчас и без перевода на современный язык.

Художественным переводом я решил заняться после эпизода, связанного с Аркадием Акимовичем Штейнбергом, переводчиком "Потерянного рая", который не знал китайского языка, но мечтал перевести стихи замечательного средневекового поэта и художника Ван Вэя. Наш общий приятель Женя Рейн порекомендовал меня Штейнбергу как знатока, который может сделать подстрочный перевод. Я тогда только закончил институт, и это было нелегкой задачей.

Елена Калашникова: А до этого на русском существовали переводы Ван Вэя?

И.С.: В начале 20-х Ван Вэя много переводил замечательный китаист Юлиан Константинович Щуцкий, ученик еще более замечательного китаиста Василия Михайловича Алексеева. В 1950-е его переводил ленинградский поэт Александр Гитович, который не знал китайского и переводил с подстрочника. К его переводам можно относиться по-разному, для своего времени они были добротно сделаны.

Так вот, Штейнберг, увидев мои подстрочники, сказал: "Старик, Вам самому надо переводить." Мне очень помог Женя Витковский, который дал мне общие навыки художественного перевода, то есть просто сидел рядом и исправлял сделанное, а я учился на его поправках. А со Штейнбергом начал работать хороший китаист, специалист по Ван Вэю Валерий Сухоруков, благодаря подстрочникам которого Штейнберг сделал свою замечательную книгу. С точки зрения версификационной техники это - выдающийся труд, некоторые стихи поразительны, но в общем в книге чувствуется избыток мастеровитости русского стихотворца, который для меня ужесточает что ли переводы. Китайские стихи менее определенны, культура Китая - это вообще полутона, а русский рифмованный стих слишком, скажем так, четок - на мой вкус.

Об искаженном образе дальневосточной поэзии, антологиях, Алексееве...

читать дальше


Дата публикации: 14 Июня 2001
Источник: Русский Журнал

@темы: И.С. Смирнов, Интервью

20:32 

.Джин.
Независимая ранне-архаичная женщина
И.С. Смирнов - Китайская поэзия в переводе, или размолвка ученого с поэтом

Скачать: ivka.rsuh.ru/binary/245095_77.1260438337.11998....
Читать: magazines.russ.ru/voplit/2009/2/sm2.html


Толчком к написанию этой статьи послужили несколько строк воспоминаний М. Гаспарова о Сергее Павловиче Боброве в его книге "Записи и выписки". Там, в частности, сказано: "Но больше всего он гордился стихотворным переложением Сы Кун-ту, "Поэмы о поэте", двенадцатиcтишия с заглавием "Могучий хаос", "Пресная пустота", "Погруженная сосредоточенность", "И омыто и выплавлено", "Горестное рвется" и т. д.". Далее М. Гаспаров цитирует С. Боброва: "Пришел однажды Аксенов, говорит: Бобров, я принес вам китайского Хлебникова! - и кладет на стол тысячестраничный том, диссертацию В. М. Алексеева". Гаспаров поясняет: "Там (то есть в книге В. Алексеева "Китайская поэма о поэте". - И. С.) был подстрочный перевод с комментариями буквально к каждому слову. В 1932 году Бобров сделал из этого поэтический перевод, сжатый, темный и выразительный". И опять цитата из рассказа Боброва: "Пошел в "Интернациональную литературу", там работал Эми Сяо, помните, такой полпред революционной китайской литературы, стихи про Ленина и прочее. Показываю ему, и вот это дважды закрытое майоликовое лицо (китаец плюс коммунист) раздвигается улыбкой, и он говорит тонким голосом на всю редакцию: "То-ва-ли-си, вот настоящие китайские стихи!" После этого Бобров послал свой перевод Алексееву, тот отозвался об Эми Сяо "профессиональный импотент", но перевод одобрил. Напечатать его удалось только в 1969 году в "Народах Азии и Африки" стараниями С. Ю. Неклюдова"[1].

читать дальше

@темы: Переписка, Литература на русском языке, И.С. Смирнов, В.М. Алексеев, Статьи, С.П. Бобров

12:24 

Ван Чжаоцзюнь, вторая из "четырех красавиц Китая"

Лунная Роса
Ван Чжао Цзюнь

Чжао Цзюнь коснулась седла из яшм.
На лошадь сев, плачет об алых щеках.
Нынешний день — дама из ханьских дворцов,
Завтрашним утром — наложница варварских стран.

Ли Бо (в переводе В.М. Алексеева).


Ма Чжиюань "Крик одинокого гуся отгоняет сны осенней порою в Ханьском дворце", драма
(краткое содержание)

Предводитель северных кочевников привел к Великой стене сто тысяч воинов, чтобы назвать себя данником китайского государя, к которому отправил посла.с богатыми подарками. Посол должен также просить в жены кочевому владыке китайскую принцессу.

Тем временем хитрый и коварный сановник Мао Яньшоу втерся в доверие к престарелому императору. Тот верит его льстивым речам и прислушивается к советам. Все боятся Мао. Он же, страшась стороннего влияния на владыку, старается, отдалив от него ученых мужей, окружить его красавицами. Поэтому рекомендует собрать во дворце прекраснейших девушек империи. Император радостно соглашается. Он поручает Мао Яньшоу объехать всю страну и присмотреть самых достойных, а чтобы повелитель мог оценить выбор своего посланца, с каждой девушки надлежит писать портрет и препровождать во дворец.

Выполняя поручение, сановник беззастенчиво обирает семьи претенденток, требуя себе щедрых подношений. Все боятся государева посла. Никто не смеет ему отказать. В одном из уездов Мао Яньшоу находит редкостную красавицу по имени Ван Чжаоцзюнь. Она родом из крестьянской семьи, но прекраснее ее нет никого в целом свете. Сановник требует у бедной семьи Ван золота. Тогда дочь будет первенствовать при дворе. Но красавица настолько уверена в своей неотразимости, что отвергает домогательства. В отместку Мао изображает ее на портрете кривоглазой: таких отсылают в самые отдаленные дворцовые покои. Так все и произошло. Император не удостоил Чжаоцзюнь аудиенции. Она тоскует в одиночестве.

читать дальше

@темы: Четыре красавицы Китая, Ван Чжаоцзюнь, Литература на русском языке, И.С. Смирнов, Драма, В.М. Алексеев

Поднебесная

главная