воскресенье, 30 августа 2009
В предыдущей записи
Hemulen поделилась с нами китайской анимацией. Я хочу рассказать историю второго анимационного фильма.
鹬蚌相争 - или Борьба песочника и моллюска .
История такова:
#
на китайском.
鹬蚌相争
有一只蚌,正张开蚌壳晒太阳。忽然飞来一只鹬鸟,想啄食它的肉,蚌马上将壳合上,把鹬嘴箝住了。
鹬说:「要是今天不下雨,明天不下雨,我将看到沙滩上有一只死蚌。」
蚌立即反唇相讥道:「我是我今天不把壳张开,明天也不把壳张开,我也将看到沙滩上有有一只死鹬。」
当双方仍在相持不下之际,有个渔翁经过,将它俩一网成擒了。#
на английском.
The Clam and The Snipe
A clam was basking in the sun when suddenly a snipe flew down to peck her flesh. The clam immediately closed up her shell, gripping the snipe's beak in between.
"If it doesn't rain today, and it doesn't rain tomorrow," said the snipe. "I shall see a dead clam on the beach."
"If I don't open today, and I don't open up tomorrow," retorted the clam, "I, too, shall see a dead snipe on the beach."
While they were still grappling with each other, a fisherman passed by and netted them both.
На самом же деле - это оригинальная история из китайского неофициального историописания “Планы Сражающихся царств” Zhan Guo Ce ( 戰國策; 战国策 ).
#
текст на китайской鷸蚌相爭,漁人得利
趙且伐燕
趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而拑其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯相舍,漁者得而并禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。# Дословный перевод:
читать дальше
Песочник и моллюск спорят, а рыбак получает выгоду.
Чжао намеревается атаковать Янь.
Чжао намеревается атаковать Янь, Су Дай заступился за Янь и сказал Хуй Вану: "Сегодня я пришел, пересек реку И Шуй, моллюск как раз выполз на солнце, а песочник пытался клюнуть его мясо; моллюск закрылся и схватил его клюв". Песочник сказал: "Сегодня не было дождя, завтра не будет дождя, скоро моллюск умрёт". Моллюск ответил песочнику: "Ты не вытащищь клюв сегодня, не вытащищь и завтра, скоро будет мёртвым песочник". Ни один не соглашался отпустить другого, рыбак воспользовался этим и схватил обоих. Сейчас Чжао намеревается атаковать Янь, Янь и Чжао – давние соперники, этим утомляют народ, я боюсь, сильное Цинь окажется рыбаком. Поэтому хочу тщательно обдуманного ответа Вана. Хуй Ван сказал: "Хорошо". На этом и прекратил [разговор].
Перевод .Джин.
@темы:
"Планы сражающихся царств",
Историописания,
Литература на английском языке,
Литература на китайском языке,
Переводы